Témoignages

« Il est extrêmement important, dans le domaine de l’Histoire, de transcender les frontières nationales. Néanmoins, afin d’élaborer des approches comparatives et d’influencer le développement général en la matière, il est essentiel que la communication universitaire et les publications se fassent en anglais. Pour ceux d’entre nous pour qui l’anglais n’est pas la langue maternelle, le travail de correction linguistique académique de haut niveau est donc indispensable. Academic Language Services offre non seulement un service rigoureux, rapide et flexible, mais présente en outre l’avantage d’un contact personnalisé des plus directs. La vaste expérience de son équipe en matière de correction linguistique et de recherche scientifique, en particulier dans le domaine des sciences sociales et des sciences humaines, permet à ALS non seulement de corriger mon usage de la langue et de la grammaire anglaises dans mes documents, ouvrages et articles, mais de surcroît de considérablement les améliorer, toujours dans le but de trouver une formulation plus précise et exacte d’une argumentation, d’une idée ou d’une nuance, afin qu’ils soient bien compris par une large communauté scientifique internationale. Je recommanderai certainement leurs services à tous mes collègues ! »
Tim Soens, Université d’Anvers

« J’apprécie énormément la disponibilité d’Academic Language Services dans de très brefs délais pour travailler sur un large éventail de textes (propositions de projets, articles ou documents de conférence) et de sujets, que ce soit l’histoire ou l’organisation de bases de données historiques, mais également le fait qu’ALS offre aussi bien un service de correction que de traduction. J’apprécie plus particulièrement qu’ALS n’hésite pas à signaler d’éventuelles incohérences dans un texte tout en proposant des solutions par le dialogue. »
Jeroen Deploige, Université de Gand

« J’ai travaillé avec grand plaisir avec Academic Language Services. Le nom est bien choisi car vous fournissez effectivement un « service » : contact personnel, réponse rapide et bien sûr un travail professionnel de traduction et/ou de correction. En outre, votre sens poussé du détail vous permet de relever des incohérences dans le texte original. Bref, je serais très heureuse d’avoir recours à vos services à l’avenir et ne manquerai pas de vous recommander chaleureusement autour de moi. »
Elisabeth de Bruijn, Université d’Anvers

« La publication d’un ouvrage scientifique n’est jamais chose aisée mais le degré de difficulté augmente exponentiellement lorsque les contributions recueillies proviennent d’auteurs issus de zones linguistiques différentes. C’était une aubaine pour moi, en tant que chercheuse non anglophone, d’avoir Imke de Gier à mes côtés en tant que co-rédactrice de ‘Mulieres Religiosae. Shaping Female Spiritual Authority in the Medieval and Early Modern Periods’ (Brepols, 2014). Que ce soit la traduction d’articles néerlandais, la rédaction de textes en anglais fournis par des auteurs non-anglophones, l’uniformisation de notes de bas de page ou la mise en forme et la préparation de manuscrits pour publication, le travail est toujours effectué dans un grand souci d’efficacité et de qualité. Avec un doctorat en poche au carrefour de l’histoire, de la littérature et de la théologie, elle connaît bien la terminologie spécialisée des sciences humaines. Cette connaissance fait toute la différence pour la traduction de textes scientifiques! Mon groupe de recherche et moi-même avons recours à l’expertise d’Academic Language Services en matière de traduction et de rédaction depuis un certain nombre d’années et nous continuerons de le faire en toute confiance à l’avenir. »
Veerle Fraeters, Directrice, Ruusbroecgenootschap, Université d’Anvers

« Academic Language Services assure depuis des années la relecture et la correction de mes divers écrits (publications, conférences, abstracts, propositions de projet). Bien que ces textes ne soient souvent disponibles qu’à très brève échéance, ALS réussi pourtant chaque fois à effectuer le travail dans les délais. Leurs corrections, leurs observations et leurs suggestions sont pertinentes et soignées et portent tant sur la structure grammaticale et sur la terminologie utilisée que sur le contenu et la composition du texte. Grâce à la richesse des commentaires d’ALS ainsi qu’à leur souplesse considérable dans l’exécution du travail, chaque auteur peut compter en toute confiance sur un aboutissement fructueux de ses travaux scientifiques. » Els De Paermentier Université de Gand