Wat wij bieden

ALS biedt academici die in de Engelse taal willen publiceren een volledige taaldienst aan. Wij vertalen uw Nederlandse tekst naar het Engels, of wij verbeteren de door u gemaakte Engelse versie. Wij doen ook uw redactiewerk, waarbij wij het notenapparaat, de bibliografie, de personen- en de zakenindex verzorgen rekening houdend met de huisstijl van de auteur en/of de uitgever.

Wij behandelen uw Nederlandstalige of Engelstalige tekst, met respect voor de inhoud en de persoonlijke stijl, op idiomatische en grammaticale taalcorrectheid. Wij stellen ons bij de vertaling of de verbetering als doel een stilistisch en taalkundig overtuigende versie van uw werk af te leveren, zonder aan de geest en de inhoud ervan te raken.

Onze medewerkers zijn twee- en drietalig (Engels, Frans, Nederlands) en daarenboven academisch gevormd. Op die manier zijn zij in staat vertaling en/of verbetering vlot af te werken en u op die manier een competitieve service te verstrekken.

Zij hebben een ruime universitaire scholing achter de rug binnen het gebied van de menswetenschappen, de letteren en de wijsbegeerte. Zij zijn vertrouwd met de begrippen en de ideeën uit de linguïstiek, de filosofie, de sociale wetenschappen en zij beschikken over een solide competentie op het vlak van theologie, wijsgerige antropologie, literatuur en geschiedkunde.

Het team van ALS garandeert u een vakbekwame taalkundige assistentie, zowel bij het maken van publicatievoorstellen voor boeken, het schrijven van biografieën en tijdschriftartikels, als bij het opstellen van subsidie- en projectaanvragen, academische dissertaties en lezingen.

Wie zijn wij

Marc du Ry

Marc du Ry

Marc du Ry is sinds zijn literatuurstudie aan de Universiteit van Kaapstad nooit gestopt met het redigeren van teksten, het schrijven van editorialen en het maken van vertalingen. Hij is al geruime tijd verbonden aan het Centre of Freudian Analysis and Research (Londen), waar hij met zijn specialisatieopleiding als psychoanalyticus ook hoofdredacteur is van de Journal of the Centre of Freudian Analysis and Research.

Imke de Gier

Imke de Gier

Imke de Gier studeerde geschiedenis –in het bijzonder middeleeuwse geschiedkunde– aan de Universiteit van Bristol (VK), waar zij haar BA en MA voltooide. Thans beëindigt zij haar doctoraatsonderzoek over middeleeuwse mystiek aan de Universiteit van Antwerpen. Zij vertaalt geregeld artikels en lezingen voor het UCSIA (Universitair Centrum Sint Ignatius Antwerpen), en zij verleent taaladvies aan collegae verbonden aan de universiteiten van Antwerpen, Gent, Groningen en Utrecht. Zij is redactiesecretaris van het Engelstalige e-tijdschrift The Journal of Dutch Literature.

Werk

Enkele voorbeelden

Vertalingen:

Voor het nieuwe open-access Journal of Dutch Literature bij Amsterdam University Press:

  1. Vertaling van “Late Postmodernism in Dutch Literature” door Thomas Vaessens.
  2. Vertaling van “The silence of the Somme” door Geert Buelens.

Voor UCSIA Antwerpen:

  1. Vertaling van “Why tolerance cannot be our principal value” door Theo De wit.
  2. Vertaling van “Tolerance versus freedom of religion” door Patrick Loobrouck.

Het corrigeren van boeken met bijdragen van niet-moedertaalsprekers:

In-Between Spaces. Christian and Muslim Minorities in Transition in Europe and the Middle East

In-Between Spaces. Christian and Muslim Minorities in Transition in Europe and the Middle East

Christiane Timmerman, Johan Leman, Hannelore Roos & Barbara Segaert (eds.), P.I.E. Peter Lang S.A, 2009

title

Rethinking the University after Bologna. New Concepts and Practices beyond Tradition and the Market

Ronald Barnett, Jean-Claude Guédon, Jan Masschelein, Maarten Simons, Susan Robertson & Nicolas Standaert (eds.) UCSIA, Antwerpen, 2009

title

Localising Human rights

International Conference proceedings UCSIA, Antwerpen, Awaiting publication

Reeds vertaalde boeken:

The Birth of the Other

The Birth of the Other

Robert and Rosine Lefort, University of Illinois Press, 1994

Does the Woman Exist?

Does the Woman Exist?

Paul Verhaegen, Other Press, London, 1999

The Training of the Psychoanalyst

The Training of the Psychoanalyst

Annie Tardits, Karnac Books, 2009

Tarieven

Onze gebruikelijke tarieven:

0,04 Eurocent per woord voor tekstcorrectie en voor redactiewerk.
0,10 Eurocent per woord voor vertalingen.

U kunt ons altijd contacteren voor een bestek betreffende uw boeken, artikels, lezingen, en andere.

Indien het gaat om slechts minimale tekstcorrectie zijn wij bereid na onderlinge afspraak een prijsbestek te geven per uur.

Een gemiddelde werktijd ramen wij op drie à vijf dagen, uiteraard afhankelijk van de omvang van de opdracht.

Het BTW-nummer is: GB 735 7640 16

Contact

De velden met een asterisk (*) aangeduid zijn verplicht.

Academic Language Services

Little Fernals,
29/30 Oxenwood
Marlborough,
Wiltshire, SN8 3NQ
G.B.

Telefoon

Werk
00 44 1264 731 578
Mobiele
00 44 7770 888 116